О сложностях процесса переводов книг по проекту «Новое гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке», а также на какой графике должны издаваться книги в связи с переходом казахского алфавита на латиницу, рассказал исполнительный директор Общественного фонда «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы в рамках международной научно-практической конференции в Национальной академической библиотеке.
«Эксперты говорят, что, обсуждая новую версию алфавита планировать и издавать книги на кириллице, наверное, будет неправильно. Пока обсуждение идет, наша задача в этом году завершить перевод. Как только мы увидим решение по алфавиту, мы тоже будем адаптироваться под этим решением», - подчеркнул Рауан Кенжеханулы.
Кроме того, исполнительный директор Национального бюро переводов отметил сложности процесса работы по проекту в целом.
«Перевод – тема большая, есть свои сложности, так как охватываются вопросы терминологии, заимствование международной научной лексики, в том числе с какими вызовами мы столкнемся в связи с новой версией алфавита на базе латинской графике. Благодаря конференции мы услышали много разных мнений и на работе все это будет учтено. Все непросто. Во-первых, идет работа с крупнейшими, глобальными организациями, которые занимаются книгоизданиями, в частности образовательными литературами. Сам процесс переговоров на предмет приобретения прав на эти учебники и обсуждение вопросов как это будет оформляться, начиная от обложек до иллюстраций внутри – все непросто. Но еще сложнее – сам процесс перевода, так как это научный перевод», - рассказал Р. Кенжеханулы.
На сегодня также известно, каким тиражом будут выпускаться данные учебники.
«Планируем, что каждое наименование будет выпускаться тиражом в 10 тыс. экземпляров и они будут распространяться среди вузов бесплатно, а также электронные версии учебников будут размещены на сайте. Тексты должны пройти научную экспертизу и литературную редакцию», - сказал Рауан Кенжеханулы.
Он добавил, что над крупными учебниками, которые охватывают 800-900 страниц, работают порядка двадцати человек. При этом, это только на один учебник.
Р. Кенжеханулы рассказал также о бюджете данных учебников.
«У каждого учебника цена по-разному, потому что они все разные по содержанию и по объему. Только на приобретение прав цена может варьироваться от бесплатного до 50 тыс. долларов. Что касается переводов, то это зависит от текста и квалификации переводчиков. Гонорары тоже разные. Сейчас работа не завершена, он в процессе, поэтому выходить на какие-то конкретные цифры пока рано. Мы будем обо всем отчитываться», - уточнил спикер.
Напомним, что Директор Института Евразийской интеграции Гани Ныгыметов сообщил, что в этом году https://strategy2050.kz/ru/news/49047/">на казахский язык переведены около 20 книг. В следующем году по поэтапному плану нужно перевести 20-30 книг.
Акбота Кузекбай