14 Августа 2019 Ruh.kz 355

Как выбирались «сильные» книги?

<p style="text-align: justify;">
	 Государственной программе «<a href="https://ruh.kz/o_proekte.php">Рухани жаңғыру</a>» исполнилось 2 года. С момента запуска данной программы было реализовано немало важных дел и проектов. Сегодня хотелось бы особенно отметить один проект – «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» по развитию общественных и гуманитарных наук. В рамках проекта был создан национальный фонд «Национальное бюро переводов» и сделаны первые шаги на пути создания условий для полноценного образования студентов нашей страны.
</p> | RUH.kz Фото: из открытых источников

Государственной программе «Рухани жаңғыру» исполнилось 2 года. С момента запуска данной программы было реализовано немало важных дел и проектов. Сегодня хотелось бы особенно отметить один проект – «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» по развитию общественных и гуманитарных наук. В рамках проекта был создан национальный фонд «Национальное бюро переводов» и сделаны первые шаги на пути создания условий для полноценного образования студентов нашей страны.

Наверное, многим хотелось бы знать, по каким критериям были выбраны и будут выбираться книги мирового уровня для развития и полноценного образования студентов. Специально для редакции Ruh.kz главный редактор Национального бюро переводов, доктор философских наук (PhD) Мухтар СЕНГИРБАЙ дал свои комментарии.

Ruh.kz: Добрый день, Мухтар! Расскажите согласно каким критериям выбирались книги для переводов на государственный язык?

Мухтар Сенгирбай: На международном уровне «сильных» книг много. Для того, чтобы выбор книги был правильным, за основу были взяты следующие требования:

·        Книга должна находиться в лучших библиотеках мира;

·        Книга должна несколько раз быть издана;

·        Последнее переиздание книги должно быть актуальным.

Вышесказанные требования к книгам всегда придерживались. Мы всегда стараемся охватывать все сферы гуманитарных наук, и в тоже время все сферы существующих наук. У нашего бюро переводов профессиональные помощники. Всегда берем во внимание замечания и предложения профессорского состава и ученых соответствующих сфер. За два года существования программы «Рухани жаңғыру» по проекту «100 новых учебников» было переведены более тридцати учебных изданий. Перевод происходил в два этапа. Если в первом процессе перевода были охвачены сферы психологии, журналистики, экономики и социологии, то во второй этап были вовлечены мировые учебники следующих сфер: дипломатия, международное право, международное бизнес-право, бизнес-коммуникация, стратегический менеджмент, история языка, педагогика, психология, теория литературы.

Содержание данных книг более интерактивное и актуальное. Oсуществление перевода лучших образцов мировой науки повлияет на oбогащение сoвременного государственного языка. Первые результаты уже видны – терминологический фoнд казахскoгo языка пoпoлнился нoвыми пoнятиями.

Ruh.kz: У нас есть авторы (Куаныш Шонбай, Ахметбек Нурсила и др.), которые переводят труды мировых авторов по предпринимательству. Национальное бюро переводов труды каких предпринимателей переводит?

Мухтар Сенгирбай: В рамках программы «Рухани жаңғыру - 100 новых учебников на казахском языке», были переведены книги, охватывающие направления общего бизнеса, маркетинга, экономики, менеджмента, бизнес-коммуникации, HR менеджмента. Каждая переведенная книга захватывает все аспекты бизнеса и поэтому по праву может стать учебным материалом для ведения малого и среднего бизнеса.

Например, учебник Дональда Куратко «Предпринимательство: теория, процесс, практика» отвечает на все насущные вопросы ведения бизнеса. В книге есть материалы касательно истории предпринимательства и прогнозов на будущее по ведению своего дела. Данный учебник был переведен и издан в рамках проекта «100 новых учебников на казахском языке». В настоящее время при содействии «Национального бюро переводов» учебник «Предпринимательство: теория, процесс, практика» готовится к изданию на русском языке.

Ruh.kz: Книги переводятся и издаются. Но есть ли специалисты, которые учат по ним студентов?

Мухтар Сенгирбай: Данные учебники - передовые труды всех научных аспектов. При выборе и в процессе переводов книг для переводов профессора высших учебных заведении активно принимали участие. Поэтому могу с уверенностью сказать, что книги, переведённые в рамках проекта «100 новых учебников на казахском языке» гармонично влились в учебные процессы и доступны всем студентам нашей республики.

Ruh.kz: Спасибо что несмотря на нехватку времени смогли ответить на наши вопросы. Желаем больших вершин проекту «100 новых учебников на казахском языке»!



Бибігүл БӨКЕНБАЙҚЫЗЫ

Ruh.kz

Расскажите своим друзьям

Другие новости

25 Августа, 2019

Касым-Жомарт Токаев: Чествование Абая – наш долг

24 Августа, 2019

Эксклюзив Павлодарской области

24 Августа, 2019

Мой Абай!

23 Августа, 2019

Триумфальная арка «Мәңгілік Ел» (фоторепортаж)