26 Октября, 2017
Марат Абсеметов: Латиница придаст нашему языку новый импульс

Сто лет назад вопрос о переходе казахской письменности на латиницу стоял не менее остро, чем в наши дни. Известный казахстанский ученый, доктор исторических наук Марат Абсеметов считает, что обсуждения по латинице должны вестись вне политики, сообщает http://elorda.info/ru/intervyu/marat-absemetov-pro-latinitsu-nuzhno-vzyat-za-osnovu-grafiku-bajtursynova/">Elorda Aqparat.


 



Тюркоязычный мир



— Долгие века у нас была арабская графика. После 1917 года мы стояли на перепутье, — напоминает Марат Абсеметов. — В 1926 году в Баку собрались представители тюркоязычных государств. Это был тот самый момент, когда, имея одну основу грамматики, страны решили объединиться, чтобы расширить сферу языка, и пришли к мнению, что латиница больше подходит к звуковому фону тюркских народов. В саммите участвовали крупнейшие деятели, нашу страну представлял Ахмет Байтурсынов. Причем там собрались не только тюркологи, но и маститые московские ученые-языковеды, поддержавшие эту программу.



После встречи в Баку на латиницу перешли Турция и Азербайджан. Казахстан, как известно, это сделал в 1929 году.



 



Одиннадцать лет латиницы



— Интерес к событию был необычайный, — рассказывает ученый. — Года три назад, когда я был в Париже, мне показали уникальные документы того периода: французские специалисты, командированные в Среднюю Азию и Казахстан, широко обсуждали массовый переход тюркоязычных стран на латиницу.



— В те годы латиница прошла успешную апробацию, — считает историк. — Наряду с Ахметом Байтурсыновым неоценимое участие в введении нового алфавита приняли Миржакып Дулатов, Жусупбек Аймауытов, Магжан Жумабаев — все они великолепно владели казахским языком.



Сегодня в Астане в Фонде Национальной академической библиотеки РК хранятся книги, которые были изданы за те одиннадцать исторических лет латинской графикой, — от учебников по алгебре, химии, географии и методических пособий до переводов мировой литературы. Среди них уникальные экземпляры: прижизненные издания Сакена Сейфуллина, Беимбета Майлина, Ильяса Жансугурова, Сабита Муканова, а также первая книга романа Мухтара Ауэзова «Абай», хоть и изданная в годы войны, но подписанная автором литературному критику Калтаю Мухамеджанову еще латинским письмом.



— Когда-то наши мэтры культуры, были во многом правы, — считает Марат Абсеметов. — Литература, изданная в 30-е годы прошлого века, и в наши дни готова к применению и использованию.



Из истории письменности известно, что до 1912 года более 900 лет рукописи издавались арабской графикой. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахское письмо и создал новый алфавит. С 1929 года в течение одиннадцати лет в стране существовал латинский алфавит, после чего была введена кириллица.



 



Вынужденный переход



В 1939 году по политическим соображениям мы были вынуждены уйти от латиницы и перейти на кириллицу.



— Когда началась Вторая мировая война, латиница считалась обозначением языка арийской нации, вместе с ней был запрещен древний праздник Навруз, — продолжает историк. — В 1941 году известный харьковский профессор, знаток античной истории доктор наук Семен Семенов-Зусер, эвакуированный в Кзыл-Орду, провел мощнейшие исследования по истории Сырдарьи. Но его бесценные труды не были изданы по политическим соображениям.



 



Никакой политики



— Переход с кириллицы на латиницу вовсе не означает, что мы отвернемся от наших союзных славянских республик. Мы сильны как одна семья, но сила наших народов — в разнообразии. У каждого свой путь, — считает Марат Абсеметов. — Я на днях вернулся из Сибири, где читал спецкурс в Томском государственном университете по учению академика В.И. Вернадского по биосфере и ноосфере. И мне, естественно, задали вопрос: «Как это так, разве переход на латиницу — это не показатель отхода Казахстана от России?».



— Вопрос абсолютно так не стоит ни в нашей политике, ни в наших действиях, — объясняет историк. — В переходе на латиницу не должно быть политики и накручивания, латиница — это один из инструментов выражения нашего богатого языка. Я считаю, что народ сближает не язык, не религия, а общая история. Оттого, что Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан перешли на латиницу, они не перестали быть друзьями и партнерами России. С казахами особый случай: нас связывает с Россией более семи с половиной тысяч километров общей границы.



Латиница не должна привести к отчуждению. Это один из цивилизованных алфавитов, — продолжает Марат Абсеметов. — Ожидается, что она придаст нашему языку новый импульс, ведь со временем во всем наступает застой. Казахскому языку нужна модернизация. Вопрос перехода на латиницу ставился в самые первые годы независимости страны, но тогда для этого нужно было время. Мы за эти годы созрели, у нас есть шанс учиться не только на чужом, но и на своем историческом опыте. В 20-30-е годы прошлого столетия латиница была успешно внедрена, несмотря на то, что параллельно велась борьба с безграмотностью. Надо стремиться вперед, не отметая заслуг прошлого.



 



Опасения



— Вместе с тем споры продолжаются: какой из вариантов, предложенных государственной комиссией, лучше и как обозначать чисто специфические казахские звуки? Обсуждаются курьезные моменты. Некоторые мэтры казахской литературы выступают против латиницы. В обществе, действительно, идет открытый разговор. К примеру, некоторые опасаются, что с переходом на латиницу молодое поколение утеряет доступ к огромному количеству литературы, выпущенной за эти годы. Действительно, за 70 лет советской власти вышли миллионы книг на кириллице, немалое количество за 25 лет независимости. С переходом на новую графику, на мой взгляд, должна быть переведена самая достойная литература. Мы как бы подведем черту и оставим самое востребованное, свободное от груза прошлого для новых поколений.


elorda.info
elorda.info