29 Апреля, 2018
О переведенных учебниках в рамках программы “100 новых учебников”

В числе восемнадцати уже переведенных книг оказался неповторимый труд “Экономикс”, авторами которого стали Н. Грегори Менкью и Марк Тейлор


Процессе реализации инициатив программной статьи “Рухани жангыру” наши переводчики продолжают неустанную работу. Насколько сложным оказался перевод “Экономикс” Н. Г. Менкью и М. Тейлора для работников Национального бюро переводов? Об этом подробно рассказала завкафедры экономики Казахстанского Национального Университета имени аль-Фараби, кандидат экономических наук, доцент Гульнар Садыханова.



По словам заведующей кафедры экономики КазНУ им. аль-Фараби, первое издание труда Н. Г. Менкью и М. Тейлора вышло в свет в конце XX столетия, в 1997 году. Труды переводчиков пришлись на четвертое издание, вышедшее в 2017 году. Книга “Экономикс” уже переведена на 25 языков мира.



Как рассказывает доцент, в самом начале работы пришло письмо-запрос от Министерства образования и науки Республики Казахстан, в котором просили предоставить список учебников, которые переводчики смогли бы назвать лучшими в мировом масштабе и какие необходимы в процессе обучения. Одновременно с КазНУ им. аль-Фараби подобные списки предоставили и другие казахстанские вузы. Именно от упомянутого университета пришла инициатива перевода труда “Экономикс”.



Как утверждает Гульнар Садыханова, книгу переводили с оригинала, то есть шел перевод с английского на казахский язык.



Преподаватели КазНУ им. аль-Фараби и до этого использовали в своей программе книгу “Экономикс”. К сожалению, у них не было доступа к оригиналам первых изданий. Однако педагоги находили труд, скачивали издания из интернета и пользовались ими. На кафедре экономики существует предмет “Правила экономики”, читаются дисциплины по “Макроэкономике” и “Микроэкономике”. Именно на этих предметах использовали начальные разделы книги “Экономикс”.



Переводом занялись восемь преподавателей, знающие английский или казахский языки. Из начального объема оригинала в 805 страниц получилось 904 страницы на государственном языке.



Как отметила доцент, перевод не занял много времени. Приступили к задаче в середине июня, а к концу августа перевод уже был готов. Редакцией текста занялся ученый. Его задача оказалась непростой. У каждого из переводчиков свой стиль изложения текста, а ученому-редактору необходимо было стилизовать все в один труд.



Сам процесс перевода также не был простым. Переводчикам приходилось быть постоянно на связи, уточнять перевод терминов, чтобы на протяжении всей книги не было введено несколько слов для одного понятия. Все это было необходимо, чтобы избежать дальнейшей путаницы.



Некоторые слова переводить не стали. Например, слово “процесс” оставили таким, как оно есть. Книга была очень сложной для перевода. Сам труд состоит из 15 частей и 38 глав. Однако помимо теории, в ней содержится много интересных практических примеров.



По словам доцента, не только в труде “Экономикс”, но и во многих американских книгах по экономике есть огромное количество примеров из практики. Основной упор американского образования - использование знаний в жизни, поэтому минимум теории и максимум практики.



По мнению Гульнар Садыхановой, книга максимально адаптирована к учебному процессу. Учиться по ней будет интересно и легко, потому что самые сложные термины объясняются на простейших и понятных примерах.



Напомним, что в рамках инициативной статьи “Рухани жангыру” и проекта “100 лучших учебников на казахском языке” уже переведено и адаптировано 18 учебников.



 


ruh.kz
www.inform.kz