29 Января, 2020
Принцип «один звук - одна графема» в построении казахского алфавита

Переход на латинский алфавит даст казахскому языку новое дыхание и новые возможности, считают многие казахстанцы. На данном этапе ученые продолжают вести исследовательскую работу. Член Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, доктор филологических наук, профессор Зейнеп Базарбаева поделилась своим мнением.

– Зейнеп Муслимовна, является ли переход казахского языка с кириллицы на латиницу преимуществом?

– Переход казахского языка на латинскую графику имеет историческое значение, он необходим для модернизации и развития казахского языка. Это цивилизационный выбор, вхождение в мир прогресса и высоких технологий. Переход казахского языка на латиницу ускорит процесс вхождения Казахстана в мировое информационное пространство, и учитывая то, что 70-80% планеты использует латинскую графику, это будет способствовать ознакомлению международного сообщества с богатым наследием и культурой нашего народа.

2.jpg

– Что даст языковая реформа работникам образования и науки?

– Работники образования и науки рассматривают эту реформу как один из важных элементов программы модернизации общественного сознания, как основу прогресса, передовых знаний и цифрового общения. Переход на трехуровневую модель подготовки кадров (бакалавриат, магистратура, докторантура) обеспечивает повышение конкурентноспособности казахстанских образовательных услуг. Введение мировых образовательных стандартов даст возможность нашей молодежи работать в любых образовательных и научных центрах, где используется латинская графика.

Чтобы поступить в магистратуру и докторантуру надо сдавать экзамен по английскому языку, а чтобы защитить докторскую диссертацию (PhD) требуются публикации на английском языке в международных журналах по базе данных scopus и tomson reuters. При переходе на латиницу отечественным специалистам легче будет адаптироваться в современном образовательном и научном пространстве, где доминирует латинская графика.

Какие варианты алфавитов предлагались в Казахстане и в чем их недостатки?

– Первоначально в парламенте был предложен казахский алфавит на основе латинской графики, где специфические звуки были обозначены с помощью диграфов. Диграфы широко используются в европейских языках, но они противоречат природе казахского языка. Доминирующим типом словоизменения в казахском языке является агглютинация т.е. аффиксы присоединяются к корню слова, причём каждый из них несёт только одно значение, поэтому слова получаются очень длинными. Использование диграфов еще больше удлиняет казахские слова. При сравнении переводных текстов на английском, русском и казахском языках, выяснилось, что диграфные тексты по объему в полтора раза превышают идентичные тексты на русском и английском языках.

Во втором варианте специфические звуки передавались с помощью апострофа. Этот вариант алфавита также подвергся критике со стороны общественности. Тексты с апострофными буквами были такие же объемные как диграфные тексты, поскольку апостроф занимает место одной буквы на письме. Кроме того апостроф не приемлем в эстетическом плане, тексты разделяются на отрезки, иногда не представляется возможным отличить начало и конец слова. Программисты также жаловались, что тяжело работать с такими текстами.

В феврале 2018 года был утвержден третий вариант казахского алфавита. В этом алфавите национальные звуки представлены посредством диакритичесикх знаков «акутов». Диакритические знаки широко используются в алфавитах европейских и тюркских языков. Их назначение состоит в том, чтобы уточнить или изменить основное звуковое значение латинских букв. Последний утвержденный вариант более удобен, так как здесь в основном выдержан принцип «один звук одна буква». При незначительных корректировках этот алфавит отвечал бы всем необходимым требованиям, предъявляемым алфавитам.

В чем вы видите недостатки данного алфавита?

– В этом алфавите кроме 6 диакритированных букв имеется два диграфа Sh и Ch. Кириллическая буква Ч обозначается как Сh, но дело в том, что фонема Ч в казахском языке отсутствует. Мы говорим и пишем Шамалған, Шымкент. Поэтому и надобности в этой букве нет.

Что касается диграфа Sh, то в казахском языке его частотность высока, что искусственно будет увеличивать объемы текстов. Но самое главное, диграф порождает разночтение и трудность распознавания слов. Например, shema (шема/схема), sholast (шоласт/схоласт), ashana (ашана/асхана), Еshil (Эшил/Эсхил), Ashat (Ашат/Асхат).

Кроме того, использование этого диграфа затрудняет процесс конвертации текстов с кириллицы на латиницу и с латиницы на кириллицу при замене одной буквы на другую, а также нарушает главный принцип казахского письма: один звук - одна буква.

С фонетической точки зрения звук Ш является щелевым и шипящим согласным. В латинской транскрипции «глухие», шипящие согласные обычно передаются подбуквенным диакритическим знаком седиль. Поэтому диграф Sh предлагается заменить на диакритированную букву Ş, которая успешно используется в азербайжанском, турецком, французском и других языках. Диакритированная буква Ş присутствует в юникоде, легко распознается и удобна в написании.

Таким образом, переход на латиницу – это не замена одной буквы другой – это весьма сложный процесс, целью которого является «создание условий для дальнейшего развития казахского языка и передовых технологий».

– Спасибо за интервью! Успехов Вам на пути решения актуального для общества вопроса.

Ruh.kz