28 Сентября, 2019
Сборники казахской литературы на испанском презентованы в штаб-квартире Института Сервантеса

27 сентября в штаб-квартире Института Сервантеса (Мадрид, Испания) состоялась презентация антологий современной казахской прозы и поэзии, изданных на испанском языке.

В презентации приняли участие видные испанские литераторы, переводчики, ученые филологи, журналисты, а также члены клуба друзей Казахстана в Испании. С казахстанской стороны в мероприятии приняли участие помощник Президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева, Чрезвычайный и полномочный Посол РК в Королевстве Испания Константин Жигалов, исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек.

WhatsApp Image 2019-09-28 at 09.51.43 (1).jpeg

Стратегическим партнером этого проекта, реализуемого в рамках программы «Рухани Жаңғыру», выступило министерство культуры Испании, творческий консультант проекта – Институт Сервантеса. Литературный перевод, печать и распространение двух антологий современной казахской литературы на испанском языке выполняются издательским домом «Visor-Libros». При поддержке партнеров к подготовке сборников были привлечены лучшие специалисты по литературному переводу. Одна из них - переводчик испанской королевской семьи, доктор филологии, профессор Мария Санчес Пуиг. Профессор Мария Санчес Пуиг представила антологию казахской прозы испанскому читателю, став автором его предисловия. Современную казахскую поэзию испаноязычному миру представил известный испанский поэт, филолог, академик Королевской академии Луис Альберто де Куэнко.

Руководитель Института Сервантеса Роса Леон отметила, что он и его коллеги понимают и поддерживают желание Казахстана познакомить мир со своей культурой и литературой.

«Я уверен, что казахские читатели знакомы с нашими великими писателями, поэтами и художниками, мы много работаем, чтобы о них знал весь мир. Но для настоящей дружбы и понимания культурный обмен должен быть взаимным. Поэтому, издание столь серьезных сборников имеет для нас очень большое значение. Это самое настоящее взаимопроникновение культур» - сказала Роса Леон.
WhatsApp Image 2019-09-28 at 09.51.42.jpeg

В свою очередь Аида Балаева отметила:

«Перевод и издание антологий казахской литературы на 6 языках ООН является частью программы «Рухани жаңғыру», инициированной первым Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым. Один из проектов программы называется «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Ее задача – представить миру современный Казахстан через ее культуру. Поэтому самым важным для нас было добиться высокого художественного качество перевода, которое позволит достучатся до сердца испанских читателей. Для этого переводчики посетили Казахстан, познакомились с авторами, с нашей страной и культурой. Они стали носителями наших дружеских отношений. Надеемся, что такое сотрудничество послужит еще большему сближению казахской и испанской культур, укреплению отношений между нашими странами».

WhatsApp Image 2019-09-28 at 09.41.29.jpeg

Антология современной казахской прозы и Антология современной казахской поэзии, были изданы на испанском языке тиражом в 10 тысяч экземпляров. Тираж будет распространён среди библиотек, учебных заведений и академических центров Испании, а также 18 стран Латинской Америки с охватом аудитории в 600 миллионов человек.  

Ruh.kz
Фотографии предоставлены организаторами