4 Октября, 2017
Специалист о проекте «100 новых книг»: Мы не будем насильственно вводить слова в казахский лексикон

В Казахстане уже не первый месяц реализуется проект «100 новых учебников на казахском языке» в рамках программной статьи Президента  Н. Назарбаева «Взгляд в будущее: Модернизация общественного сознания». С какими сложностями перевода пришлось столкнуться специалистам и что проект даст молодежи Казахстана, - об этом во время круглого стола «Теория и практика современного научного перевода» в Алматы рассказала редактор Национального бюро переводов Назгуль Кожабекова, сообщает https://bnews.kz/ru/special/vzglyad_v_budushchee/view-spetsialist_o_proekte_100_novih_knig_mi_ne_budem_nasilstvenno_vvodit_slova_v_kazahskii_leksikon">BNews.kz.



 



Назгуль Кожабекова является участником перевода трех книг по экономике: «Экономикс» Грегори Мэнкью, «Менеджмент» Гриффина и «Предпринимательство. Теория. Процесс. Практика» Дональда Куратко.



 - Первый учебник Мэнкью достаточно объемный, он был издан в четвертый раз, первое и второе издание были переведены на русский язык, а третий и четвертый мы переводим с английского на казахский. Сама цель проекта в том, чтобы учебники были переведены напрямую  с английского на казахский, поэтому было выбрано самое последнее издание, состоящее из 900 страниц. В казахском языке этот объем, учитывая лексические особенности, ожидаем немного больше. На данный момент по этому учебнику за полтора месяца 90% работы уже завершено, - рассказала Назгуль Кожабекова.



Переводом учебника на данный момент занимается команда из 10 человек Высшей школы экономики и менеджмента КазНУ им. аль-Фараби. Уже в конце сентября учебник будет выведен на обозрение общественности на сайте kitap.kz. Второй учебник «Менеджмент» Гриффина также не переведен на русский язык. Учебное пособие объемом  в 700 страниц оригинального текста построено на кейсах.



 - Работа по нему завершена  на 60%, но по срокам планируем выпустить одновременно с книгой «Экономикс». Переводом занимается Нархоз, школа экономики и менеджмента, декан школы экономики и менеджмента Самажан Умирзаков и другие. Третий учебник, перевод которого продолжается по сей день - Дональд Куратко «Предпринимательство. Теория. Процесс. Практика», им занимается университет AlmaU. Работа по нему завершена наполовину, - сказала Назгуль Кожабекова.



Как рассказала специалист, в переводе учебников выбираются ученые-переводчики по принципу «кто, если не они?». Это люди, которые преподают менеджмент, создают теорию менеджмента в Казахстане и находятся в курсе всех нюансов. Многие из них доктора наук и идеально владеют несколькими языками.



 - Весь принцип перевода этих учебников у нас соблюден. Во-первых, цель не просто издать эти учебники, а показать потенциал наших ученых. Казахстанские реалии предполагают какое-то видоизменение всего этого, так как в теории все кейсы заточены под американскую модель, нам необходимо все это адаптировать под казахстанскую. Сделать так, чтобы казахстанские  студенты чувствовали себя с этим учебником наравне, - считает редактор Национального бюро переводов.



Кроме того, одна из целей в рамках проекта «100 учебников на казахском языке» - создание курса MBA на казахском языке. Так, в конечном счете, будут избраны те учебники по экономике, по которым обучаются на MBA. Между тем, при переводе зарубежных учебников переводчики сталкиваются с определенными сложностями.



 - В экономике это, конечно же, терминология. Было время, когда все пытались перевести на казахский, но при этом терминология остается и мы стараемся оставить все как есть, не находить новые слова, не пытаться насильственно их вводить в лексикон. Например, слово «венчур», так и остается, потому что  в казахском языке он будет видоизменяться. Формулы также по этим учебникам останутся в оригинале, - поделилась нюансами перевода Назгуль Кожабекова.



Перевод 100 учебников на казахский язык не только повысит потенциал наших ученых, уровень образования, но и позволит получить качественный продукт в сфере образования, считает Кожабекова.



 - Эти учебники не переведены даже на русский язык, поэтому то, что их получат наши студенты на родном языке, скажется на образовании. Кроме того,  мы национальное бюро переводов, отвечаем за качество, чтобы это был на 100% доступный язык и хороший перевод, - подытожила Назгуль Кожабекова.



В ходе круглого стола сегодня приняли участие преподаватели и ученые вузов, переводчики, редакторы, издатели и представители уполномоченных органов.



Напомним, в Казахстане реализуется проект «новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», который был озвучен в программной статье Президента Н. Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Для реализации проекта создано Национальное бюро переводов в форме негосударственной и некоммерческой организации. В рамках проекта предполагается перевести наиболее востребованные в современном мире учебники (используемые в ведущих университетах мира) по философии, социологии, психологии, культурологии, религиоведению, лингвистике и экономике на казахский язык. В этой связи Национальным бюро переводов установлены партнерские отношения с ведущими издательствами США, Великобритании, Швейцарии, Франции и России.



Сейчас для перевода 17 учебников привлечены более 90 специалистов: ученых-преподавателей, редакторов-переводчиков. Работа над каждым учебником состоит из нескольких этапов, включающих создание основного текста перевода, его научную и литературную редакцию, а также предпечатную подготовку, после чего будет проведена экспертиза учебников.



Также Национальное бюро переводов приглашает к сотрудничеству представителей профессионального сообщества и заинтересованных  в реализации проекта.


BNews.kz
BNews.kz